当前位置:主页 > 566966.com >

566966.com

翻译技巧:汉译英的八大技巧11444聚宝盆最红资料

发布日期:2020-01-24 01:02   来源:未知   阅读:

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。“四书”中的‘大学’是什么意思?。至于怎么应变,11444聚宝盆最红资料这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

Power by DedeCms